Παρασκευή, 5 Δεκεμβρίου 2008

LA VIE EN ROSE

Σε ανύποπτο χρόνο, πολύ μου αρέσει αυτή η έκφραση, έψαχνα στο Google την μετάφραση των στίχων του la vie en roze, της Πιάφ. Οι προσπάθειες απέβησαν άκαρπες και τώρα που έπεσαν στα χέρια μου οι στίχοι σκέφθηκα να σας τους γράψω για να έχουμε και ένα τριανταφυλλένιο Σαββατοκύριακο!



Μάτια που με κάνουνε να χαμηλώσω τα δικά μου
γέλιο που σβήνει στα χείλη του
χωρίς διόρθωση καμιά, να η εικόνα
του άντρα που ανήκω

Όταν στα χέρια του με παίρνει
και ψιθυρίζει σιγανά
βλέπω τη ζωή σαν τριαντάφυλλο,
μου λέει λόγια ερωτικά
λόγια καθημερινά
κι αυτό μου κάνει κάτι.
Έβαλε μέσα στην καρδιά μου,
ένα κομμάτι ευτυχία την ξέρω την αιτία,
αυτός είναι για μένα. Κι εγώ γι αυτόν,
μες τη ζωή.
Μου το' πε, μου το ορκίστηκε. Για μια ζωή.
Μα μόλις το αισθάνομαι
αμέσως νιώθω δυνατά την καρδιά μου να χτυπά

Νύχτες έρωτα να μην τελειώνουν πια
και μια μεγάλη ευτυχία που τη θέση της ζητά
πίκρες κι εχθροί εξανεμίζονται
Ευτυχείς, μέχρι το θάνατο ευτυχείς
νύχτες έρωτα ως τι θάνατο
και μια μεγάλη ευτυχία που τη θέση της ζητά
πίκρες κι εχθροί εξανεμίζονται
ευτυχείς, για τη χαρά μου ευτυχείς.


8 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Αλοίμονό σου από τις Φεμινίστριες. Κάηκες!!!

sofia είπε...

Πολύ μου άρεσε! Είναι απο τα αγαπημένα μου τραγούδια.
καληνύχτα

kostaslogh είπε...

Αμάν αυτή η γυναίκα τι πάθος!!!
Σήμερα έμαθα οτι τα είχε ρίξει και στον
Δ.Χόρν,κάποιος συλλέκτης έχει στα χέρια του την ερωτική της επιστολή ...κόλαση μιλάμε!!
το τραγουδάκι επίσης!
καλό σ/κ

little beautiful things είπε...

Eυχαριστούμε για τη μετάφραση Κωνσταντινιά!!
Πολύ όμορφοι στίχοι κι αν δε εμπαινες στον κόπο να το μεταφράσεις θα μέναμε μόνο στη μελωδία και την απίστευτη ερμηνεία απ' την Πιάφ... καθώς στο μάθημα των γαλλικών στο σχολείο ήμασταν συνεχώς έξω ή δεν προσέχαμε.
Καλή βδομάδα!

Κωνσταντινιά είπε...

Ανώνυμε,

οσμές ναι στον έρωτα, ισμοί όχι.

Κωνσταντινιά είπε...

Σοφία,


πράγματι ωραίο, κρίμα όμως που δεν έπιασε η ευχή για ένα ρόδινο Σαββατοκύριακο.

Κωνσταντινιά είπε...

Κώστα,

και γω άκουσα το περιεχόμενο της επιστολής της. Παραδομένη στον έρωτα άνευ όρων ε!!!

Κωνσταντινιά είπε...

Χριστίνα,


ακόμη τα γαλλικά μου είναι φτωχά. Τη μετάφραση τη βρήκα στο ημερολόγιο του Ιανού το τζουκ μποξ.

Ευχαριστώ πάντως.